Multilingualism and Polyphony in Immigrants’ Literature in Finland

Immigration and globalization have broadened the definition of Finnish literature that was traditionally defined as a piece of literature written by a Finn in Finnish in Finland for Finns. As a result of immigration to Finland, some immigrants have produced and continue to produce literary works that deal with Finnish culture, society and history in Finnish or several other languages. In addition to their mother tongues, a great number of immigrant authors master different languages and employ them simultaneously in their works. The existence of such works in Finland and their coexistence with Finnish literature have both challenged the traditional definition of Finnish literature and have generated multilingual and polyphonic literature.

The project [on multilingual Finnish literature]…aims to increase the visibility, readability and research on literary works written by immigrant authors in Finland, writing in the dominant or non-dominant languages but know themselves affiliated with Finnish culture, history and society.

At the Finnish Literature Society (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, SKS, https://www.finlit.fi/en), wherein work is based on an up-to-date knowledge and understanding of the roots of the culture, as well as the contemporary profile of a multicultural and multilingual Finnish literature, we are conducting a project, entitled “Toward a More Inclusive Finnish Literature,” on multilingual Finnish literature. The project, which has started in January 2018, aims to increase the visibility, readability and research on literary works written by immigrant authors in Finland, writing in the dominant or non-dominant languages but know themselves affiliated with Finnish culture, history and society.

The database [on immigrant authors residing in Finland]…will include the information of seventy immigrant authors, such as their updated biographies, list of publications and photos of many of these authors, as well as the views and interviews of some of them.

Since there did not exist any database on immigrant authors residing in Finland, we have spent some time to build the database, which will include the information of seventy immigrant authors, such as their updated biographies, list of publications and photos of many of these authors, as well as the views and interviews of some of them. The database is updated on regular basis as the project proceeds. Right after that, we selected a number of immigrant authors based on their professionality (quality of their published works), activity (quantity of their works) and diversity of nationality for the first round of interviews. We contacted them one at a time, asked those who were interested to send some of their published works to us, and after reading them, we had an in-depth and technical interview rather than a general one. Up to this date, fifteen authors have been interviewed, and the other selected ones will be contacted and interviewed hereafter.

The seminar also familiarized immigrant authors with the activities of the SKS and our co-organizers with a focus on their supportive missions for immigrant authors.

At the SKS, we also organized a one-day literary seminar – entitled “Today’s Literature, Tomorrow’s Literary History: Do Immigrant Authors Transform Finnish Literature?” – in October 2018 in the main building of the SKS. The seminar, which was co-organized by some organizations, including Culture for All and Globe Art Point, gathered a number immigrant authors as well as scholars, researchers and anyone interested in the literature produced by immigrants in Finland. The seminar also familiarized immigrant authors with the activities of the SKS and our co-organizers with a focus on their supportive missions for immigrant authors. In addition, it provided the grounds for us to be acquainted with the potentials of authors and see how we can work together to find a way toward increasing their  visibility and readability.

The anthology [entitled ‘Toward a More Inclusive Finnish Literature’] will include some of the unpublished literary works in different genres by about thirty immigrant authors in about twelve different languages, and this would make the anthology the most inclusive, collective and comprehensive one ever published on immigrant authors in Finland.

We have also planned to publish a multilingual anthology, entitled Toward a More Inclusive Finnish Literature, in 2019. The anthology will include some of the unpublished literary works in different genres by about thirty immigrant authors in about twelve different languages, and this would make the anthology the most inclusive, collective and comprehensive one ever published on immigrant authors in Finland. The publication of this multilingual anthology manifests some aspects of multilingualism and polyphony that exist in Finland, introduces some of the immigrant authors residing and writing here, as well as provides an opportunity for their works to be seen, read and heard.

***

In the picture you see Mehdi GhasemiMehdi Ghasemi received his PhD in English Literature from the University of Turku, and now he is a postdoctoral researcher at the Finnish Literature Society, the University of Tampere and the University of Turku. He has already published five scholarly books and thirteen papers in peer-reviewed scholarly journals with three more papers in the pipeline. He is also a fiction writer, writing his works in the hybrid genre of noveramatry (a combination of novel, drama and poetry all in one line). He has already published three fiction books, including Flight to Finland: A Noveramatry, How I Became a W Finn: A Noveramatry and Finnish Russian Border Blurred: A Noveramatry, with the fourth forthcoming one, A Farewell to the Earth and Kepler-438b.

Language is a City

Text: Ahmed Zaidan

My Finnish language is like a hotel by the highway, while my Arabic is like the city of Tokyo, and my English resembles the city of Turku.

Language is a city full of alleyways and small details. Poetry is the old town in the city of language.

Some languages in us form small separated villages, while others are like the big cities with areas that we haven´t visited for a very long time. Therefore, sometimes we feel that we’re lost in our mother language, and we feel the need to expand our awareness by wandering the old parts in the city of language.

When we start learning a language, it means that we’ve already started to build our own city, the city that will one day attract more visitors and tempt others to stay for longer. Some will get stuck, if the city of language was built in a tricky way, like the cities of religious languages. Then we would need a while before finding the shortcut to get out. While, in the cities of literature and arts, life thrives and cafés are full all the time, and rivers are a vibrant source of beauty.

Some of us have reserved a hotel in the cities of our beloved writers, while sometimes we ask to extend our residency for longer. For instance, my Finnish language is like a hotel by the highway while my Arabic is like the city of Tokyo, and my English resembles the city of Turku.

The humble highway hotel is in the middle of the desert, where I would park my car to dwell in for a short while, getting access to the necessities of life and nothing more, such as the important phrases that I use in my everyday living, distant from the literary language. That’s what I’ve built with my Finnish language.

Turku is small and beautiful, also I am still discovering it every day through meeting new people and getting to know the city more and more. This resembles my experience with English language, where I consider myself the explorer who would travel in the small details to fulfill a bigger picture. There I have a larger space to move and to stay for longer time, I also have the ability to browse the city on many levels.

***

Ahmed Zaidan. Photo by Mikael SoininenAhmed Zaidan is a poet and journalist from Mosul, Iraq. Arrived to Finland in 2013, recognized as a political refugee. Graduate of University of Mosul, Translation Studies. A winner of the prize of Creative Writings of Mosul University for twice. Author of “Aurora from Mosul” a poetry collection written in English, published in Germany 2018.

Nypon förlag – lättläst också på andra språk

Nypon förlag is a publishing house located in Helsingborg, Sweden, specialized in books that are easy to read (lättläst/ selkokieli). It publishes books mainly in Swedish but also in other languages, either as bilingual or monolingual publications. The languages of the collection  include Arabic, Dari, English, French, German,  Meänkieli, Pashto, Persian, Polish, Somali, Spanish, Swedish and Tigrinya.   

The mission of Nypon förlaget is that all the children have an opportunity to become great readers, develope their language(s), imagination, the pleasure of reading and thus their learning skills.

Litteraturcentrum Uppsala

Litteraturcentrum Uppsala  is a collaboration of Studiefrämjandet, Kultur i länet, Kulturrådet, Uppsala city, Uppsala regional library and Svenska Pen. Its aim is to support local reading and writing and the regional literary field including a multilingual context. The centre is based in Uppsala, and it is a part of the culture plan of the Uppsala region.

The people involved in the activities of Litteraturcentrum Uppsala use at least the following languages: Swedish, Sami, Arabic, Bengali, Dari, French, German, Russian, Polish, Hungarian, Wolof, Hindi, Sanskrit, Urdu, Persian, Spanish, Norwegian, Danish, Finnish, Icelandic, Estonian, Kokborok, Beluch, English, Tamil, Georgian, Turkish etc.

 

Anisur Rahman, the project leader for LItteraturcentrum Uppsala describes the work:

“We are interested in both the artistic and social effects of literature. We work locally, regionally, nationally and internationally, and have established productive partnerships with several organizations, including literary organizations, local theatres and schools. Our centre is now a platform for both professional and amateur writers in diverse mother languages. It is a meeting point for native, foreign, immigrant and exiled writers. We publish more than a hundred writers a year in our literary anthology from our creative writing workshops every year. We host more than a hundred literary events a year.

Our centre in Uppsala together with Litteraturcentrum in Tranås, Litteratur resurscentrum in Norbotten and similar project in Jämtland-Harjedalen is now Sweden’s international literary checkpoint where we have growing network and exchange with different continents. All are welcome on board to read and write in diverse languages in defense of free word and free thought.”

Anisur RahmanAnisur Rahman is Uppsala’s guest writer 2009–2011 in the ICORN system and currently project leader for Litteraturcentrum Uppsala, Studiefräjandet Uppsalaregion, http://www.litteraturcentrum.se/

Ós Pressan

Ós Pressan is a non-profit initiative designed to think of literature in an updated way, to bring out and promote new authors, to create an inclusive, multilingual writing community and to challenge the reality of the publishing industry in Iceland.

From Ós Pressan’s website you can find the newest collective publications of the community and presentations of the authors and other artists or journalists linked to this community that includes a wider range of writers, languages and visions.

The writers connected to Ós Pressan write in Icelandic, English, Spanish and Polish.

Sivuvalo – Is This Finnish Literature?

Sivuvalo project is a creative platform for writers who write in other than the two national languages in Finland. It offers information about transnational writers, edits publications and organizes multimedia poetry readings, workshops and other artistic collaborations.

The coordinator of the project is Peruvian poet Roxana Crisólogo and the producer of “Mutant Language” multimedia poetry evenings  is Mexican poet and designer Daniel Malpica.

Sivuvalo´s website also includes a wide link list of writers who write in different languages in Finland.
Among them there are writers who write in Arabic, Burmese, English, Icelandic, Kurdish, Persian, Russian, Northern Sámi, Somali and Spanish.

 

NolitchX, Nordic Literatures in Change and Exchange

Nolitch XNordic Literatures in Change and Exchange, is a literature project (2017) with the objective of creating networks of immigrant language writers in the Nordic region. This initiative is a Nordic collaboration between associations, groups and individual writers from Denmark, Finland, Iceland and Sweden. NolitchX has support from Nordic Culture FundNordic Culture Point and Malmö Stad.