Digital learning and playing space in Somali for children

Finnish National Agency for education (Opetushallitus) has published a new, playful learning platform to support Somali mother language teaching at schools. The platform is open for all and it includes alphabet exercises, short stories, songs and interactive vocabulary exercises for children between ages of 5 and 13.

Multilingual Month congratulates the creators of this excellent learning platform!

We tested the platform as non-Somali speakers and noticed that the platform offers a possibility also for non-Somali speakers to learn basic things about Somali language in a fun way.

 

Hyperlink:
Somali language learning material from Finnish National Agency for Education

Link:
https://testi.mobirox.com/OPH/somali1-3/#home

Previous Somali language material (2014) from the Finnish National Agency for Education
http://www11.edu.fi/somali4/sisallys

(Tip: if you have problems with entering the 2014 platform, you can pass the username and password request with any word)

 

 

Pictures in this post: screenshots from the learning platform; Copyright: Finnish National Agency for Education

Vigdís International Centre for Multilingualism and Intercultural Understanding

The Vigdís International Centre for Multilingualism and Intercultural Understanding (or Vigdís World Language Centre, for short) has been established in April 2017, based on an agreement between UNESCO and the government of Iceland. The primary purpose of the Centre is to raise awareness of the importance of languages as one of mankind’s most precious cultural assets.

The World Language Centre will be an information centre for languages and culture with facilities for research and dissemination. It has an exhibition space and an auditorium. In the first years, it will focus on the language situation of the West Nordic region. In cooperation with other institutes, international scholars and those interested in languages, such a centre will be a significant contribution towards preserving and strengthening linguistic diversity.

The World Language Centre regards it an honour to develop and continue the pioneering work that Vigdís Finnbogadóttir has carried out as the UNESCO Goodwill Ambassador for Languages.

The Vigdís International Centre for Multilingualism and Intercultural Understanding is a UNESCO Category 2 Centre. It counts with an international advisory board that provides advice for preparing and developing the activities of the Vigdís International Centre of Multilingualism and Intercultural Understanding.

The Centre, in cooperation with other institutions in Iceland, now hosts one of world’s largest collections of bi­ and multilingual dictionaries; a donation from Infoterm, based on the legacy of Eugen Wüster (one of the fathers of terminology as a field).

The Vigdís World Language Centre is a part of The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages at the University of Iceland.

The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages

The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages is a research institute working within the Faculty of Humanities at the University of Iceland. The Institute is a research centre for scholars who teach modern languages and cultures, the classical languages and translation studies.

Since 1st October 2001 the Institute has had the honour of bearing the name of Ms. Vigdís Finnbogadóttir, former President of Iceland, 1980-1996. Ms. Vigdís Finnbogadóttir has been a powerful spokesperson for the importance of language proficiency, both in one’s own native tongue as well as in other languages, and she has made a vital contribution to this field in her career as a teacher, as President of Iceland, and as a goodwill ambassador for the United Nations.

The institute organizes yearly a seminar to celebrate the international mother language day; this year (2018) the Vigdís World Language Centre took the lead in organizing the:

International Mother language day symposium 21. 2. 2018:

Dictionaries: Multilingualism, Translations and Terminology 2018

 

NordicSom brings new insights to bilingualism in Finland together with Svenska nu

Text: Ahmed Hassan and Konsta Savolainen
Translated from Finnish into English by Outi Korhonen

In the activities of NordicSom we focus on constructing issue-based Nordic collaboration in such a manner that ethnic background does not define the activities. Understanding the significance of multilingualism is one possible channel to influence. In this context our partner Svenska nu motivates and inspires Finnish youth to use Swedish language and to promote multilingualism and the visibility of bilingualism. The people behind Svenska nu want to contribute to the awareness about the ability to speak languages as a significant societal question. We want to include people with migrant background in this work.

Our work in promoting bilingualism or multilingualism from the point of view of immigrants has brought up many positive and inspiring experiences among the youth, when they hear about learning Swedish from a different angle.

Ahmed Hassan from NordicSom visits schools giving lectures about his own school years in a Swedish-speaking school and describes his efforts and successes in learning the language. He tells about amusing coincidences of his life and emphasizes that you must rely on yourself and use the opportunities that the Finnish society offers. We are all Finnish and Nordic, and it can be very important for a person with migrant background to be able to speak Swedish.

Multilingualism is part of today’s work life, as we live in a world influenced by globalization. Multilingualism is needed also in encountering people from different cultural backgrounds with their challenges and possibilities. It can open possibilities that otherwise remain unreachable. Discovering this is rewarding. Different visions offered by different languages support each other especially in team work.

Our work in promoting bilingualism or multilingualism from the point of view of immigrants has brought up many positive and inspiring experiences among the youth, when they hear about learning Swedish from a different angle. The successes in learning a language are important and they compensate the challenging side of learning. When a person with immigrant background that does not fit in the stereotypical image of a Swedish-speaker in Finland, succeeds in learning the language, it gives reasons for others, too, to rely on their ability to learn and develop their capacities. Our perception is that a positive change has occurred in the confidence among the youth in using Swedish and in their attitude towards learning it.

The official bilingualism of Finland is a richness. Apart from this, immigrants have good opportunities to develop their mother language at school, which is not evident in many other countries. We believe that by understanding the weight of multilingualism as part of the structures of the Finnish society, immigrants have more possibilities to use the opportunities given by our society and to contribute to the development of its future.


The writers of this text, Ahmed Hassan and Konsta Savolainen work for the employment of immigrants in a company founded by them. Through NordicSom they want to contribute to the development of the Nordic Somali community’s members as active participants in societal processes.

Translation from Finnish into English: Outi Korhonen

Móðurmál – the Association on Bilingualism promotes identity of plurilingual children

Renata Emilsson Peskova, modurmal@modurmal.com

Móðurmál helps educate a new generation of plurilingual children who will be able to draw on their cultural and linguistic resources in the future in various positions, as future teachers, interpreters, entrepreneurs, and leaders.

Móðurmál – the Association on Bilingualism is an umbrella organisation whose main goal is to teach mother tongues, or heritage languages, to plurilingual children. Móðurmál is based in Reykjavík, Iceland and it has over twenty years of history in engaging parents and volunteers in mother tongue instruction.

Móðurmál´s motto is “diversity, identity, respect”. Mother tongue teachers agreed at the annual conference in 2014 that these words express best what the organisation stands for. It supports and celebrates the diversity in the Icelandic society, it strengthens and promotes identity of plurilingual children as well as their parents, and it highlights that mutual respect is alfa and omega of peaceful and constructive relationships.

Móðurmál is an umbrella organisation of more than twenty language groups and schools that work independently as they develop and implement their own teaching and programs. Most of the classes are held on Saturdays or Sundays and in the school year 2017-2018 about 750 children attend mother tongue classes. The groups also meet and collaborate within Móðurmál. Each community has different needs and various resources, but the desire of parents to teach their mother tongues to their children is so strong that they join forces and together overcome time, cost, and organisational barriers. Móðurmál assists the groups and group coordinators, the mother tongue teachers, and the parents in their endeavour to sustain mother tongue teaching. Móðurmál also collaborates with many local and international organisations towards its goals.

Some of Móðurmál´s important connections are the International and Heritage Languages Association in Edmonton, Alberta, Modersmålscentrum in Lund, Sweden, the School and Leisure Department of the City of Reykjavík, the Alliance of Parent´s Associations and Parent´s Councils of Elementary Schools in Reykjavík, the City Library of Reykjavík, the Cultural Centre Gerðuberg, and the Art Gallery of Reykjavík. Individual mother tongue groups collaborate among themselves and oftentimes develop connections with embassies and consulates of their countries, as well as mother tongue schools in their respective languages around the world.

Móðurmál is important to many. It serves several functions, one of which is to help create a multicultural society, mutual understanding of various language groups who share the passion for maintaining and developing mother tongue skills of children. Móðurmál is a precious part of the Icelandic society, because it helps build bridges among languages and cultures. It creates and deepens mutual understanding of various groups and institutions. It gives power to immigrant parents. It enriches the Icelandic multicultural society and helps educate a new generation of plurilingual children who will be able to draw on their cultural and linguistic resources in the future in various positions, as future teachers, interpreters, entrepreneurs, and leaders.

Móðurmál is proud of national awards it has received in the past, namely, a certificate of recognition from the Intercultural Center in 2008, the Society Award of Fréttablaðið (newspaper) in 2014, the Parent Award of Home and School (National Parents Association in 2016) but at the same time, it is searching for more official recognition of its work. It appraises the models in Scandinavian countries and Canada as it continues to work towards sustainable, successful mother tongue education in Iceland.


Renata Emilsson Peskova is a PhD candidate at the School of Education at the University of Iceland. Her research interest lies with plurilingual children and heritage language education. She is the chair of Móðurmál – the Association on Bilingualism.

Tema morsmål – support for multilingual education

Tema Morsmål is a website that offers resources to support different mother tongues and multilingual work in child care, mother tongue education and bilingual education in schools.

It offers learning resources in a wide variety of mother tongues for all employees in kindergartens and schools, focusing especially on multilingual staff in kindergartens, mother tongue teachers, bilingual teachers and teachers in special Norwegian schools and for minority language children and parents.

Tema Morsmål communicates current information about native language and multilingualism, both nationally and internationally, from research environments to educational practice and builds networks for the site’s current audiences.

The website’s main language is Norwegian but it has also versions in Arabic , in Dari, in Sorani Kurdish, in Lithuanian, in Pashto, in Persian, in Polish, in Russian, in Somali, in Spanish, in Tamil, in Thai, in Tigrinya, in Turkish and in Urdu.

Café Lingua – Living Languages – Lifandi tungumál

A worldful of languages!

Café Lingua is a platform for those who want to enhance their language skills, Icelandic or other languages, a place to communicate in and about various languages as well as a gateway into different cultures. The goal is to “unveil” the linguistic treasures that have found their way to Iceland, enriching life and culture, as well as giving world citizens the option to express themselves in Icelandic and to introduce their mother tongues to others. The Café Lingua events are held in the culture houses of Reykjavik City Library, “Veröld” – the Vigdís World Language Centre and in “Stúdentakjallarinn” at the University of Iceland.

Everybody interested in languages and in contributing to the linguistic landscape of Reykjavik is welcome. Free admission.

The project is run by the to Reykjavik City Library and the Vigdís World Language Centre.

Photo: Kristinn Ingvarsson

Follow Café Lingua on Facebook.


Reykjavik City Library runs several  intercultural projects where the goal is to promote awareness of the positive values of cultural diversity in our society. The library puts an emphasis on co-operating with social service centres, schools, organizations and individuals from all over the world living in Reykjavík. The IFLA/UNESCO Multicultural Library Manifesto is used as a guideline in this work.

Kristín R. Vilhjálmsdóttir is the manager of multicultural projects at Reykjavík City Library. She is a language teacher and intercultural project manager, who has coordinated several award-winning projects related to interculturalism and multilingualism.

 

 

 

Photo: Pálína Magnúsdóttir

The Flying Carpet – Fljúgandi teppi

The Flying Carpet – intercultural encounters 

The Flying Carpet is a method of facilitated intercultural encounters created by Kristin R. Vilhjálmsdóttir. By implementing the The Flying Carpet in the teaching, students, parents and staff members get an opportunity to introduce their culture, languages and interests in a fun and lively way within an encouraging environment.

The emphasis is to not only work with aspects of national culture or backgrounds, but also individual interests and those things that matter the most in each and every person’s life.

The project should promote mutual respect and understanding between people in a concrete way and through different means of expressions. Everyone involved is received with acknowledgement. Through the cultural interaction that takes place the goal is to help developing life-skills that foster the view that diversity makes us richer, rather than seeing it as a cause for conflict.

Each individual is a participant and a spectator at the same time.

Awards

2010 and 2015: Nominated to the society price of “Fréttablaðið”, an Icelandic news paper, in the category “actions against prejudice”.

2017: The Icelandic contribution to The Nordic Language Festival in Aarhus.

2017: The Flying Carpet received The European Language Label.

Information about the Flying carpet in English

Video about the Flying Carpet in English

 


Reykjavik City Library runs several  intercultural projects where the goal is to promote awareness of the positive values of cultural diversity in our society. The library puts an emphasis on co-operating with social service centres, schools, organizations and individuals from all over the world living in Reykjavík. The IFLA/UNESCO Multicultural Library Manifesto is used as a guideline in this work.

Kristín R. Vilhjálmsdóttir is the manager of multicultural projects at Reykjavík City Library. She is a language teacher and intercultural project manager, who has coordinated several award-winning projects related to interculturalism and multilingualism.

 

 

The Women’s Story Circle (Söguhringur kvenna) in Reykjavik City Library

Image: a visual art piece, a new map of Reykjavík, created by The Women´s Story Circle under the guidance of Lilianne Vorstenbosch

A worldful of stories

The Women’s Story Circle is a co-operation between Reykjavik City Library and W.O.M.E.N. in Iceland. A forum where women exchange stories, experiences and cultural backgrounds and take part in creative activities. It is open to women who are interested in meeting other women, sharing stories and ideas and having a nice time in good and relaxed company. The Women’s Story Circle also gives women who want to practice the Icelandic language the perfect opportunity to express themselves in Icelandic and enhance their language skills.

All women are welcome! Here is a short video about the project.

You can follow the activities on Facebook, we have a group and a page.


Reykjavik City Library runs several  intercultural projects where the goal is to promote awareness of the positive values of cultural diversity in our society. The library puts an emphasis on co-operating with social service centres, schools, organizations and individuals from all over the world living in Reykjavík. The IFLA/UNESCO Multicultural Library Manifesto is used as a guideline in this work.

Kristín R. Vilhjálmsdóttir is the manager of multicultural projects at Reykjavík City Library. She is a language teacher and intercultural project manager, who has coordinated several award-winning projects related to interculturalism and multilingualism.

 

 

 

Learning for Integration: multilingual language cafés, language-specific playgroups for kids, language expert services etc.

Learning for Integration ry promotes the learning of languages and cultural sensitivity of migrant, immigrant and refugee children and youth in Finland and other Nordic countries. It aims to facilitate the new members’ integration into the new culture and the development of a multicultural society. It also supports Swedish learning in Finland.

Learning for integration organizes activities such as the popular language cafés in more than 10 languages, Story time circles, playgroups for kids in different languages and craft and theatre groups. It also offers expert services including workshops for teachers, specific learning materials and affordable but high quality editing, proofreading and translations to NGOs and other organizations working mainly for public good in Finnish, English, French, Russian, Swedish and other languages according to demand.

The multilingual work team of Learning for integration is presented at their website.

Móðurmál – the Association on Bilingualism

Móðurmál (Mother Tongue) is an NGO founded in Reykjavik in 1994 as The Parents of Bilingual Children Association (Samtök foreldra tvítyngdra barna). It supports multilingualism by teaching languages to bi- or plurilingual children and develops structured language programs with clearly defined curricula and goals. It has offered instruction in over twenty languages for plurilingual children since 1994.

Móðurmál offers of has offered teaching in Albanian, in Arabic, in Czech, in Chinese, in English, in Filipino, in French, in German, in Ghanaian Languages Ewe & Twi, in Indonesian, in Italian, in Japanese, in Korean, in Latvian, in Lithuanian, in Nepalese, in Polish, in Portuguese, in Russian, in Serbian, in Slovakian, in Spanish, in Swedish, in Thai, in Turkish, in Ukrainian, and in Víetnamese

Móðurmál has received the following awards:

2008: “Vel að verki staðið” (“For A Job Well Done”) certificate of recognition from the Intercultural Centre for Mother Tongue’s active work on immigrantion issues in Iceland. The award was presented by the President of Iceland Ólafur Ragnar Grímsson.

2014: Samfélagsverðlaun Fréttablaðsins (The Society Award of Frettabladid) in category From Generation to Generation. The award was presented by the President of Iceland Ólafur Ragnar Grímsson.

2016: “Foreldraverðlaun Heimilis og skóla” (Parents’ award from the National Parents’ Association) for mother tongue teaching of bilingual children