Call to action – the Indigenous language challenge!

This year we celebrate the UN’s International Year of Indigenous Languages. The purpose of the year is to make the situation of the Indigenous languages of the world more visible. In order for the linguistic rights of the Indigenous people to be guaranteed and the languages ​​preserved and transferred to future generations, strong investments, knowledge and will to preserve the languages are needed.

The different Sámi languages spoken in Finland, Norway, Sweden and Russia, as well as the Inuit languages spoken in Greenland belong to Indigenous languages. Like many of the Indigenous languages ​​around the world, the Sámi languages and Greenland Inuit languages ​​are on UNESCO’s list of endangered languages. Some of the languages like the South, Lule, Inari, Skolt, and Kildin Sámi are defined as severely endangered, others like the Ume and Pite Sámi are seen as critically endangered and others like North Sámi, East Greenlandic/Tunumiit oraasiat and North Greenlandic/Qaanaaq Inuktitut are seen as definitely endangered. West Greenlandic or Kalaallisut is the official language of Greenland and it is defined by UNESCO as vulnerable.

Multilingual Month calls out to the Nordic organisations, institutions and individual agents on the fields of arts and culture as well as the educational field to participate in the UN’s International Year of Indigenous Languages by highlighting the situation of the Indigenous languages in the Nordic countries, by arranging events in relation to the theme, by spreading information in the Sámi languages and Inuit languages and by increasing contents and programs in Sámi languages and/or Greenlandic languages in their activities!

The Sámi and Greenlandic languages, literatures ​​and cultures should be made visible in the schools and universities in the Nordic countries, as well as in Nordic media and culture! We can all contribute in various ways to strengthen the visibility and awareness of the Indigenous of the Nordic countries.

Some ideas on how to promote indigenous languages in the Nordic countries

***

In this picture you see Rita PaqvalenRita Paqvalén is the Executive Director of Culture for All Service. She has a background as a researcher and lecturer in Nordic literature and is one of the initiators of the Nordic research network DINO – Diversity in Nordic Literature.  Since 2013 Paqvalén and her team at Culture for All has been working with several projects related to multilingualism in the field of literature and culture in the Nordic countries, and has produced publications, as well as arranged several seminars and events in relation to the subject. Culture for All is the initiator of the Nordic Multilingual Month and one of the main organizers of the Finnish version of the month Satakielikuukausi.

ROMANI PUBLICATIONS FOR CHILDREN IN THE NORDIC COUNTRIES

By 2019, in all countries in Europe where Roma live, a number of publications for children varying from materials to support the education of the Roma to original books by Roma authors with tales, short stories, poetry and educational materials have appeared. These are primarily bi-lingual books written in Romani and/or in the language of the majority in the country of publication, published under various circumstances, but most of them reflecting the Romani culture and identity. Romani children literature, original and in translation, is among the first genres to be developed dating back as soon as the immergence of Romani literature as part of fully (though for only a decade) developed Romani literary landscape in the 1920-30s in the Soviet Union to serve the needs of the Romani population and its enlightening the spirit of the new regime.

The landscape of the Romani kids´ publication in the Nordic countries is not a homogeneous one.

Nowadays, books for children have been among the most numerous publications written and published by and for Roma, because of the importance of the Romani children education and strengthening Romani culture and identity through it. The landscape of the Romani kids´ publication in the Nordic countries is not a homogeneous one. Romani children´s and young adult literature production depends on the local circumstances among which national policies in the field of education, minorities, language policies, activism, as well as on individual factors. Instead of providing an exhaustive list of the productions and authors, which is anyway impossible, I would suggest a typology of the common development, genres and topics that we observe in Romani publications for children in the Nordic countries.

…in Denmark and Norway no special policies to support Romani language education are taking place.

In Sweden and Finland, there are state-supported initiatives for the production of educational materials for Romani children, as in the two countries Romani is recognized as a minority language, while in Denmark and Norway no special policies to support Romani language education are taking place. In the 1970s, the Swedish government started implementing measures for educating Roma, both children and adults. At that period a couple of Romani language works appeared in Sweden. In 1979 Amari šib (Our language), a language learning brochure appeared to be republished in 1982. Various educational materials are produced today in all Romani dialects spoken in Sweden with the support of Skolverket, the National Board of Education. In Finland, the Romani activists Viljo Koivisto (in the 1980s), Miranda Voulasranta and Henry Hedman have authored several educational publications that are applied in education today. In Denmark a couple of primary education books were published by Selahetin Kruezi.

There are also lots of tales, fairy tales and story books based on narrations from the Romani community. Examples of Romani language publications are the Kalradash folklore tale books by Monica and Dragan Caldaras (1983), Living Water collection of tales by Mikael Demetri and Angelina Dimiter-Taikon (2002) in Sweden, Fairy-Tale Bag of Romaniuk by Inga Angersaari’s (2001) in Finland, as well as Real Stories and Tales by Maria Barinka Lakatosova and Robert Lorentsen in Norway (2016).

The Swedish literature scene appears to be most developed to a great extent due to the involvement of Gunilla Lundgren who inspired/co-authored/edited a great part of the Romani books.

Fiction books on contemporary topics inspired by autobiographic experience or life-narrative with rich illustrative materials (graphics, pictures or phonographs) are also popular. The most famous one is the Katitzi book series by Katarina Taikon published in Swedish that has become part of the Swedish mainstream literature canon. The Swedish literature scene appears to be most developed to a great extent due to the involvement of Gunilla Lundgren who inspired/co-authored/edited a great part of the Romani books. Sofia Taikon, Ramona Taikon-Melker, Erland Kaldaras, Domino Kai and Fred Taikon have published such books in Sweden. In Finland, a couple of publication have been co-authored by Helena Blomerus, Satu Blomerus and Helena Korpela.

The commonalities that we see in Nordic Romani literature for children is not only in terms of the genre’s diversity, but also in terms of the narrations and Romani collective representation.

The commonalities that we see in Nordic Romani literature for children is not only in terms of the genre’s diversity, but also in terms of the narrations and Romani collective representation. The common topics are: Romani authors´ interpretations of oral narratives existing in the Romani communities; Narratives about a collective self (of a Romani girl or boy, and her/his experience within the community and majority society) often based on autobiographical experience; Narratives in text and visuals related to Romani history and way of life in the past and present. In this respect we can say that Nordic Romani children and youth literature is comparable with the developments of other minorities´ literatures in the Nordic context and globally. 

***

In the picture you see Sofia ZahovaSofiya Zahova is a postdoc researcher at the Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Language, School of Humanities, University of Iceland where she works on the project Romane Lila. The entangled history of Romani identity politics and Romani publications (funded by the Icelandic Research Fund – RANNIS). Her main interests are in the field of Romani Studies, History and Ethnography of the Balkans and Eastern Europe. She is author of the books Montenegro after Yugoslavia: Dynamics of Identities (2013, in Bulgarian), History of Romani Literature with Multimedia on Romani Kids´ Publications” (2014) and of the UNICEF-commissioned report Research on the Social Norms which Prevent Roma Girls from Access to Education (2016, in Bulgarian and English).

Tema morsmål – support for multilingual education

Tema Morsmål is a website that offers resources to support different mother tongues and multilingual work in child care, mother tongue education and bilingual education in schools.

It offers learning resources in a wide variety of mother tongues for all employees in kindergartens and schools, focusing especially on multilingual staff in kindergartens, mother tongue teachers, bilingual teachers and teachers in special Norwegian schools and for minority language children and parents.

Tema Morsmål communicates current information about native language and multilingualism, both nationally and internationally, from research environments to educational practice and builds networks for the site’s current audiences.

The website’s main language is Norwegian but it has also versions in Arabic , in Dari, in Sorani Kurdish, in Lithuanian, in Pashto, in Persian, in Polish, in Russian, in Somali, in Spanish, in Tamil, in Thai, in Tigrinya, in Turkish and in Urdu.

Det flerspråklige bibliotek, Oslo, Norway

Det flerspråklige bibliotek, Oslo, Norway:
The multilingual collection of the National Library of Norway has books and films in 69 languages. Libraries around Norway can order materials for their customers.

The library also offers special packages with books and other materials for multilingual reading promotion. One of the tools  are the adventure bags with bilingual editions of selected stories in several different languages. For the celebration of mother language day there are special material packages as well. Other institutions can book these materials through their local library.